Я запрещаю тебе отрекаться от себя
1. 25 серия 霹靂皇龍紀 Имперского Дракона, когда 4Фей пришел к И Ешу, чтоб заложить Хоу:
"И Ешу: Вы знаете его очень хорошо.
4Фей: Потому что я был его единственным другом."
А 問天譴 Wentianqian? (Пока не решила, как его сокращать; счас он как раз в действии появится)) Давний Хоушный друг (более ста лет
) - и шикарное прошлое а-яй! - и с 4Феем из одной организации! О_О
Не был в курсе? Не стал сдавать И Ешу все контакты? Или просто сериальное ситкомное мышление?
2. Люди, хелп! Оставить транскрипцию по Палладию - "цзюнь ши"(мои в реале с нее ржут)? Слышу я все-таки "чин ши" (или "чен ши") 
А кроме Палладия у нас никого нет? А "дзюнь" нельзя? Или "джун" вообще?
... я и "Дзимохоу" с трудом выношу
"И Ешу: Вы знаете его очень хорошо.
4Фей: Потому что я был его единственным другом."
А 問天譴 Wentianqian? (Пока не решила, как его сокращать; счас он как раз в действии появится)) Давний Хоушный друг (более ста лет

Не был в курсе? Не стал сдавать И Ешу все контакты? Или просто сериальное ситкомное мышление?
2. Люди, хелп! Оставить транскрипцию по Палладию - "цзюнь ши"

А кроме Палладия у нас никого нет? А "дзюнь" нельзя? Или "джун" вообще?

... я и "Дзимохоу" с трудом выношу

Я один что ли всякие имена спокойно выговариваю? (О.О)
Я один что ли всякие имена спокойно выговариваю?
я выговариваю, они мне не нравятся.
У меня фанф романтичный, как Дракон должен к Хоу с такой транскрипцией обращаться, а?!?
Что за ужас на аватарке?!?О_О
Что за ужас на аватарке?!?О_О
это гусениц из алисы в стране чудес
о, вот "чин ши" и звучит)) Вот - 军师 Слушаю здесь: http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E5%86%9B%E5%B8%88
А имя - Одинокий, 寂寞侯
это гусениц из алисы в стране чудес
если б они еще розовыми лапками не шевелили!!!
Джи мо хоу или чи мо хоу. но транскрипция ji, наверное, джи...
А в сериале вообще как говорят?
сли б они еще розовыми лапками не шевелили!!!
да нууу, он же милый и такой упоротый хдд
спасибо за помощь
не передашь, блин, буквами русскими
вот именно.
для русского уха лучше будет "чжюн ши" или "джюн ши" или "
Для уха-то да, а для глаза??? Фанфик глазами читать)))
А в сериале вообще как говорят?
А в сериале говорят так, что я никому этот ужас не показываю)))
он же милый и такой упоротый
Он шевелится!!!!
какая разница - читают или слушают) все равно в уме все, что читаешь, как бы прослушиваешь. так что не суть.
А в сериале говорят так, что я никому этот ужас не показываю)))
мне покажи)))
Он шевелится!!!!
так он еще милее хд
все равно в уме все, что читаешь, как бы прослушиваешь. так что не суть.
Это ты аудиал, а я визуал, мне надо, чтоб глазом смотрелось приятно.
мне покажи
показываю))
Чомукью
ах, чому-чому? хдд ну да, забавно...
может, можно как-то переделать? ну там Чжомкью... ыыы... хддд так еще смешнее.
я вот сижу и думаю: это ж какая разница в звучании... я вспомнаю того же Кая, который Кай Сьен Хоу, а на оригинале Кай Сан Хью, или Мо - Мо Ван Цзы, а в оригинале как-то Мо Вон Цзу что ли, давно не смотрел с ним серии. Но тут хотя бы слышно что-то общее...
хддд так еще смешнее.
Прекрати ржать!!!
не, ну я ж серьезно пытаюсь и помочь, и не уйти далеко от канона) А может, проще назвать его в переводе?
ну я ж серьезно пытаюсь и помочь
я ценю на самом деле, спасибо))
А может, проще назвать его в переводе?
в переводе еще хуже
в переводе еще хуже
а ну-ка, ну-ка... ))
вот кстати, я вспомнаю того же Кая, который Кай Сьен Хоу, а на оригинале Кай Сан Хью,
то же самое Хью - Хоу (Hou)
В имени Одинокий Маркиз - 寂寞侯 - первый иероглиф - "одинокий", "покинутый", "тихий". А теперь образуем уменьшительное имечко от "тихий", а??
Эт его Дракон так звать будет??! Министр его удавит. Собственноручно))
что, прямо так и звучит на оригинале в уменьшительном? (оО)
что, прямо так и звучит на оригинале в уменьшительном? (
не, это я самый страшный возможный вариант привела, которому есть аналог в русском))
В фаноне звучит уменьшительное от "одинокий"
В каноне - только "цзюнь ши")) или полное имя.
ладно, в русском нет аналога, так что пусть будет пафосно Одиноким Маркизом. или Маркизиком :3
問天譴 — Вэнь Тяньцянь, можешь звать просто Вэнь, потому как это фамилия.
Оставить транскрипцию по Палладию - "цзюнь ши"
Если по этим иероглифам 军师 , то только "цзюньши" получается, "дзюнь" и "джун" это уже другие иероглифы будут.
А иероглифы точно те самые? Я потому сомневаюсь, что есть ещё созвучное "цзиньши" — обладатель высшей степени на экзамене, проводившемся в столице раз в три года ( 進士 ). Бывает, что путают эти названия, но всё равно в офф.переводах с китайского на русский пишут "цзюньши" и "цзиньши".
ПМСМ Хоу подходит под оба определения, поэтому не удивлюсь, если в сериале используют оба слова.
寂寞侯 — если переводить по иероглифам, то можно перевести как "мочаливый одинокий маркиз", но всё же "одинокий маркиз" будет правильнее. Исхожу из того, что музыка Хоу называется 英雄寂寞 — "Одинокий герой"/"Одиночество героя".
можешь звать просто Вэнь, потому как это фамилия.
Да хотела что-нибудь по-русски придумать, ну ладно. Сейчас арт с ним выложу))
А иероглифы точно те самые?
Адназначна!! я эти иероглифы уже два года как наизусть знаю)))
Вот, например, цытатко из 50-й серии:
【卧龙居】
寂寞侯:寂寞侯恭迎祸皇归来
六祸苍龙:六祸苍龙能有今日,全赖军师之能,今后的天下,唯军师与吾共享
Не-е, "цзиньши" его не называли (эти я из ван Зайчика помню))
только "цзюньши" получается, "дзюнь" и "джун" это уже другие иероглифы будут.
я знаю *печально* Но я читаю и пишу глазами, мне не очень нравится это на вид (исключительно для фанфикшенского употребления, в серьезном деле перевода я умею наступать на горло собственным предпочтениям
можно перевести как "мочаливый одинокий маркиз", но всё же "одинокий маркиз" будет правильнее
Вопрос в том, как называть в неофициальной обстановке
英雄寂寞 — "Одинокий герой"/"Одиночество героя
Вот тут интересно. У меня подозрение, что "Герой" - 英雄 - это какой-то мем (?)
Значит, сначала он был военным советником — 军师, а потом стал военным и гражданским предводителем — 文武冠冕 (в титрах песни — 文武冠冕寂寞侯 ).
Но я читаю и пишу глазами, мне не очень нравится это на вид (исключительно для фанфикшенского употребления, в серьезном деле перевода я умею наступать на горло собственным предпочтениям
"Не плоди сущностей без нужды" (с)
Вопрос в том, как называть в неофициальной обстановке
В неофициальной обстановке будет Хоу.
ПМСМ "одинокий маркиз" это скорее прозвище. БКРС говорит, что Хоу может быть фамилией, и в этом случае имеем "одинокий Хоу".
а потом стал военным и гражданским предводителем
Не-а
А когда Дракон его назначает, он говорит: 朕今日登基,全赖诸位之力,朕册封寂寞侯为军师兼丞相,掌文武机宜,军师之命,视同朕喻。
"одинокий маркиз" это скорее прозвище
Э? Это имя собственное, первое. Прозвище - это 文武冠冕 и еще парочка.
Хоу, собственно, титул. Называть его Хоу-маркизом Дракон-император, конечно, может... и для Китая в самый раз, да...
Хоу, собственно, титул.
Фамилии Дзимо у китайцев нет, а вот фамилия Хоу есть. Тогда сочетание 寂寞侯 в переводе выглядит также, как, например, "одинокий Сидоров".
БКРС говорит, что Хоу ещё можно перевести как прилагательное — "красивый, прекрасный". Тогда вообще получается "одинокий и прекрасный". Тогда Дракон может его запросто звать красой ненаглядной
фамилия Хоу есть
Есть. Но где-то оговаривалось, что именно титул, потому что у него меч, признающий истинность императора. Типа, наследственный.
Тогда вообще получается "одинокий и прекрасный".
и нудный к тому же)) Это у них получилась художественная правда
Тогда Дракон может его запросто звать красой ненаглядной
Издеваешься, да? У моего Дракона язык не повернется)) Хотя...